Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Innledning til Sancthansnatten
ført i pennen av Asbjørn Aarseth
BAKGRUNN
I romantikkens diktning finner man ofte at to verdener, en ideell og
en triviell, stilles mot hverandre. For at den eteriske
skjønnhetens og fantasiens sfære skal
fremstå med særlig tiltrekningskraft, blir den
kontrastert mot det ordinære og dagligdagse,
småborgerens begrensede tilværelse, som gjerne
blir satirisk belyst. Begrepet spissborger (opprinnelig med
betydningen ‘krigsknekt bevæpnet med
spyd’) hadde i det 19. århundre for lengst
fått en nedsettende betydning, og var kommet til
å betegne den jevne borger, tillagt sneversyn og
materielle interesser. På den annen side ble begrepet
student gitt betydningen ‘et ungt, idealistisk innstilt
menneske’. I norsk litteratur kan vi se Henrik Anker
Bjerregaards syngespill Fjeldeventyret
(1825), med musikk av Waldemar Thrane, som et tidlig eksempel
på en viss kulturell motsetning.
Ibsen hadde tidlig anlegg for et dobbelt blikk på diktning
som kretset omkring nasjonale stemninger og motiver. Vi finner det i
hans teaterkritikk, og det gikk ikke lenge før det kom
til uttrykk også i hans dramatikk. En måned
etter sin ankomst til Bergen 21. oktober 1851 (jf. Dahl
2002) fikk han et vink om hva den bergenske offentligheten
ønsket at han skulle bidra med. Det skjedde ved en
bemerkning i forbindelse med en stemningsrapport fra teateret i
Bergens Stiftstidende 20. november 1851:
Hr. Ibsen er engageret som Theaterdigter, og vi ville haabe i Saisonens Løb, nu da han kjender og vurderer vort
Theater, at erholde fra hans Haand nogle nationale, efter Theatrets Kræfter
afpassede Skuespil, som kunne give vor Scene ogsaa i den
Forstand dens rette Betydning (Anonym 1851).
Det samme håpet
til Ibsens gjerning i Bergen hadde teaterets styre. Allerede
våren 1852 fikk han av styret bevilget midler til en
studietur til Danmark og Tyskland. Han skulle skaffe seg kunnskap og
innsikt som kunne kvalifisere ham som instruktør og
gjøre ham fortrolig med ulike muligheter
angående scenisk arrangement, dekorasjoner, kostymer o.a.
Etter tre måneders fravær, for det meste i
København og Dresden, kom han tilbake til Bergen mot
slutten av juli 1852.Den unge Ibsens mottagelighet for aktuelle strømninger i
tidens teaterliv kom raskt til å bære frukter,
og det var ikke noe paradoks at en slik dannelsesreise til utlandet
skulle gi impulser til arbeidet med nasjonal dramatikk. Blant annet
merket han seg en tydelig interesse hos dramatikere og publikum i
Danmark for syngespill med folkloristiske motiver kombinert med
borgerlig satire. Talt tekst med musikk, såkalt melodrama, var en dramatisk form som hadde vokst
frem omkring 1780. Starten ble gjort med J.-J. Rousseaus Pygmalion (med musikk av
amatørkomponisten H. Coignet) i 1770, men ideen ble
videreført på tysk grunn, hvor melodramaet snart
ble innført som en del av syngespillstilen. Det fulgte
genren også til norske scener, hvor melodramatiske innslag
i syngespillene ikke var noen sjeldenhet. Som eksempel kan nevnes at
L.M. Lindeman hadde komponert fire melodramaer til Wergelands Campbellerne da dette stykket ble
oppført ved Christiania Theater i 1838. Av stykker med
melodramatisk musikk som ble oppført under Ibsens tid ved
Det norske Theater, er Carsten Hauchs Søstrene paa Kinnekullen det
eneste som er kjent. Hvem som har komponert musikken til dette
stykket, er ikke kjent.
Et av de første teaterstykkene Ibsen fikk anledning til
å se i København, var J.Chr. Hostrups Mester og Lærling, romantisk
syngespill i fem akter, som gikk på Casino Theater.
Stykket fremstiller dels et borgerlig miljø av
københavnere og dels en del alvefolk. Handlingen
foregår på et landsted nær
København og byr på skogsscener, havescener og
interiørscener. Det er sommerkveld som går
over til å bli natt. Helten har oppholdt seg blant alvene,
men finner tilbake til menneskene. Han erfarer især
mennenes falskhet og hensynsløshet, og ved sin manglende
kjennskap til deres omgangsformer blir han et middel til å
sette borgerlig løgnaktighet og egennytte i relieff. Ved
hjelp av magi kan han gjennomskue menneskene, og de blir satirisk
belyst. Ibsen oppsøkte Hostrup for å snakke om
stykket, og det ble senere oppført i Bergen (M. Meyer
1971, 97).
En annen av Hostrups komedier som Ibsen trolig har studert, er
syngespillet En Spurv i Tranedans
(1846). Også her er det et overnaturlig innslag, en magisk
ring som gjør en skreddersvenn midlertidig attraktiv for
adel og borgerskap, og skaper forviklinger som avslører
sosial forfengelighet. Rammen omkring handlingen er farvet av en
karakteristisk spenning mellom studenter og spissborgere.
I det hele tatt var romantisk eventyrkomedie med sang en populær genre i
Danmark. Et tredje stykke som Ibsen nok har kjent, og som
ifølge Fredrik Paasche har vært et forbilde for
hans arbeid, er J.L. Heibergs Syvsoverdag, komedie i tre akter (1840)
(Paasche 1908, 67–68). Handlingen
foregår dels på Fredensborg og dels ved Gurre
Sø, og på to tidsplan; noen av personene er
københavnske borgere fra samtiden, og andre er kongelige
og hoff-folk fra middelalderen i kretsen omkring Valdemar Atterdag.
Phantasus, en luftens ånd, sammen med sylfer, alver,
undiner og gnomer er aktører som bidrar til den
eventyrlignende stemningen. To adoptivbarn, Anna og Balthasar, som
hører til i den borgerlige verden, har på
magisk vis adgang til fortidens miljø ved Gurre
Sø. Anna og middelalderskalden Thorstein knyttes sammen i
kjærlighet, og Thorstein blir med tilbake til samtiden.
Motsetningen mellom de københavnske spissborgerne og de
idealistiske unge er gjennomgående for konflikten i stykket.
Allerede før Ibsen dro videre til Tyskland, kan han ha
fått tak i en nettopp utkommet tysk bok: Hermann Hettners
Das moderne Drama, en kritisk
gjennomgang av aktuelle dramatiske genrer, skrevet især
med tanke på yngre dramatikere som trengte veiledning. En
undergenre som Ibsen må ha merket seg omtalen av, er det
Hettner kaller «das romantische Märchenlustspiel»
(Hettner 1959, 244). Som det mest fullendte
mønsteret for den romantiske eventyrkomedien nevnes Shakespeares A Midsummer Night's Dream (skrevet ca. 1595). Da Shakespeare-resepsjonen skjøt fart på det
europeiske kontinentet mot slutten av det 18. århundre,
fikk også dette skuespillet økt betydning. Ved
inngangen til det 19. århundre hadde for eksempel Goethe tatt
opp tråden fra Shakespeares drømmespill ved
å legge inn et intermezzo i første del av sin
tragedie Faust, «Walpurgisnachtstraum, oder Oberons und Titanias Goldne Hochzeit».
De danske romantikerne forsøkte å gjenopplive
eventyrkomedien som genre. Eksempler på det er de omtalte
stykkene av Heiberg og Hostrup, men også et tidlig stykke
av Adam Oehlenschläger, det lyriske dramaet Sanct Hansaften-Spil (1803), kan nevnes.
Det inneholder både komiske og tragiske elementer og
består av en rekke korsanger, dialoger og monologer i
ulike versemål. Handlingen fremstiller en utflukt til
Kirstens Kilde i Dyrehaven i København. To unge mennesker
som er holdt adskilt av standsforskjell og sosiale konvensjoner,
får ved list anledning til å møtes.
Her utfoldes et farverikt skue av markedsløyer, med
dansere, musikere, selgere, marionett-teater, kunstdommere, en
Harlekin-figur o.a. Mens dagen svinner og stillheten overtar,
opptrer andre og mer eteriske skikkelser:
«Døden», «Sanct Kirsten»,
«en alvepike» og «Kiærligheds
Genie». Den siste anviser de unge elskende den eneste veien
ut av verdens kjærlighetsløse kummer; døden.
Da Ibsen på sin stipendreise kom til Dresden i juni 1852,
var Shakespeares eventyrkomedie ett av de skuespillene som stod
på plakaten (Arestad 1946, 93; Van Laan
1995, 287; Ewbank 2001, 70–71).
Hettner beskriver stykkets verden med entusiasme: Vi befinner oss
«utenfor den vanlige verdens liv. Alver og gnomer, gode og
onde ånder viser seg, de vidunderligste og sjeldneste
ting skjer, ting som motsier naturlovene; kort sagt, vi lever i
en fortrollet verden, i drømmens land, i underets
poesi» (Hettner 1959, 244, til norsk ved A.Aa.). Dramatikeren får drømmens verden til å virke sann og fornuftig, mens virkeligheten fremtrer som
unaturlig og floket, og hele spillet prøver på
listig vis å lokke tilskueren til å akseptere
den overnaturlige verden som den egentlige.
Ibsen behersket ikke engelsk og kan ha lest A
Midsummer Night's Dream i August Wilhelm von
Schlegels tyske oversettelse. Schlegels oversettelse av 17
Shakespeare-skuespill, deriblant Ein
Sommernachtstraum, kom ut i to bind 1797–1810. Det
er minst like sannsynlig at han leste stykket i Adam
Oehlenschlägers danske oversettelse, En Skiærsommernats
Drøm (1816 og senere), eller muligens i en annen
dansk versjon, Simon Meislings (1807–08). Det er likevel
grunn til å tro at det først og fremst var
oppførelsen av den shakespearske eventyrkomedien
på Hoftheater i Dresden som inspirerte Ibsen til
å velge sankthansnattens flettverk av det mytiske, det
erotiske og det trivielle som emne for sitt skuespill. Han har ikke
i brev eller på annen måte fortalt om sine
teateropplevelser i Dresden, men det er en utbredt oppfatning at
Hoftheater på denne tiden forvaltet Shakespeares
dramatiske kunst på en fremragende måte.
Innflytelsen fra København-oppholdet hadde trolig mindre
betydning i denne sammenhengen (Ewbank 2001, 71–72).
Allerede tittelen som Ibsen har valgt, antyder slektskap
både med Shakespeares og Oehlenschlägers
midtsommernattsskuespill. Når det gjelder handling, er
likheten med det engelske stykket størst. Både
i Shakespeares og Ibsens komedier opplever vi en
kjærlighetsforvikling mellom fire unge mennesker, som
lykkeligvis finner frem til seg selv og sine egentlige
kjærester etter en natt i skogen hvor alvene
rår. Hos Shakespeare er det i utgangspunktet to gutter som
vil ha samme jente (Hermia), hos Ibsen to jenter som er bundet til
eller tiltrukket av samme gutt (Johannes Birk). Hos Shakespeare
møter vi et alvevesen, Puck, som også kalles
Robin Goodfellow, og som i mangt minner om Nissen i norsk folketro. Han
og hans herre, Alvekongen, kryster saften av en magisk blomst i
øynene på de sovende unge, slik at de
går surr i sine forelskelser, men til slutt havner i ekte
parforhold. Hos Ibsen er Nissen den som ved et lignende middel
(magisk blomstersaft i punsjbollen) sørger for at de
rette kjærestene finner hverandre.
En av de unge mennene som kommer til gårds i Sancthansnatten, Julian Paulsen,
karakteriseres av sin venn, vertinnens sønn
Jørgen, som «en ægte Digter
mørk og vild»
(
), selv om han ikke har offentliggjort
noe ennå. Denne dikter-skikkelsen kan lede tankene til
romantikkens forestillinger om Lord Byron (Woerner 1923, b. 1,
61), blant annet når han taler om sitt
«mørke sønderrevne Væsen»
(
). Like viktig er trolig impulsene fra
Søren Kierkegaards tanker om estetikeren som
mennesketype, for eksempel når Paulsen reflekterer over at andre
mennesker vil bemerke hans utseende som «et aandrigt Ansigt!
et skarpt Blik – noget melankolsk – men
interessant, – forbandet interessant»
(
). Han omtaler seg overfor
Jørgens søster, Juliane, som fylt av «Weltschmerz»
(
). Til den tredje unge mannen, Johannes Birk, sier han at det skal så lite til
før han blir «mørk og bitter»,
men Birk svarer at han er lei av å høre
Paulsens snakk om sine lidelser og sitt mørke
humør, «det er lutter Affectation»
(
). Paulsen kan også ha
lånt trekk fra Henrik Wergeland, slik han særlig
ble fremstilt i Welhavens pamflett Henrik
Wergelands Digtekunst og Polemik (1832). Welhaven hevder
der at Wergeland har hatt Byron og Shakespeare som forbilder, men at
han er blitt stående ved å kopiere deres feil
(jf. Welhaven 1990–92, b. 3, 80). Paulsens
svermeri for «den stolte vilde Natur»
(
) eller «den stolte frie Natur»
(
) kan minne om Byrons ekte og
lidenskapelige naturtilbedelse. Paulsens svermeri for det nasjonale
og opprinnelige er ikke byronsk, men kan henspille på
Wergeland og hans tilhengere.
At det byronske sees som en motsetning til det nasjonale, kommer
sterkere til uttrykk i en variant som står i den
første trykte versjonen av Sancthansnatten, i
Efterladte skrifter 1, hvor grunnlaget er en annen sufflørbok, BOB hBI, fra Bergen
Offentlige Bibliotek. Her kommer Julian Paulsen – i
samtalen med Juliane mot slutten av første akt, 14. scene – inn
på det som skjedde med hans personlige utvikling, etter at
han hadde måttet gi opp sin kjærlighet til
huldra og det primitivt nasjonale:
jeg
maatte indtage et negativt Standpunkt ligeoverfor Menneskeheden.
Jeg begyndte med at nedlægge min Sjæl i
Theaterkritiker og Korrespondentartikler for Provindspressen,
som – nok sagt – – jeg gik bestandig
videre paa denne negative Bane. Lidt efter lidt ansatte der sig
indeni i mig noget Mørkt, noget
Djævleblændt – –
Dæmonisk skulde jeg sagt – noget vist
– lad mig kalde det Menneskeforagt, noget Byronsk.
Heraf kommer denne Splittelse, denne Disharmoni, som man
bemærker i mit Væsen; paa Overfladen er jeg
kold, for ikke at sige iisnende kold; men her indenfor
brænder det – tro De mig – det
brænder – – (skyller et Glas Punsch ned.)
(ES 1, 399)
Paulsens selvfremstilling her kan tyde
på at Ibsen i Sancthansnatten arbeider med å
løsrive seg fra en viss romantisk estetikk som hadde
preget ham i årene omkring 1850 (jf. S. Skard 1939, 119).Liksom i skuespillet Huldrebrylluppet
(1851) av Ibsens venn Paul Botten-Hansen kommer nasjonale stemninger
til uttrykk på to nivåer i Sancthansnatten; det ene som gjenstand for
parodisk behandling, det andre med et positivt fortegn. Den delte
innstillingen til nasjonale holdninger finner vi også i
teateranmeldelser Ibsen skrev i «Manden»/Andhrimner forsommeren 1851. Etter premieren
på P.A. Jensens skuespill Huldrens
Hjem har han den innvendingen at:
det Nationale kun er noget
Udenpaahængt, som ingenlunde berører
Stykkets Grundvæsen. Til denne nationale Flitterstads
maa henregnes Stevkampen, Springdandsen, Skjældsordene
og Dialektudtrykkene, som vel kunne blænde den
Ubefæstede, men som for den kritiske
Undersøgelse vise sig i al sin Tomhed og Kjærneløshed (HU 15, 80).
Han runder av sin omtale med en programerklæring for den nasjonale dramatiske
litteraturen. Forfatterne må forstå å
skjelne virkelighetens fordringer fra kunstens; virkelighetens
rå kanter må slipes bort før verket
kan bli kunst: Og da ville de ogsaa
begribe, at det Nationale i Kunsten ingenlunde fremmes ved en
smaalig Kopieren af Scener fra Hverdagslivet; da ville de
indsee, at den nationale Forfatter er den, der forstaar at
meddele sit Værk hiin Grundtone, der klinger os
imøde fra Fjeld og Dal, fra Li og Strand, men fremfor
Alt fra vort eget Indre (HU 15, 81).
Konflikten mellom de to nivåene
av det nasjonale har også berøringspunkter med
en annen av tidens skuespillkonvensjoner. I en omtale i Samfundsbladet 1. mars 1851 av Asylet paa Grønland. Han er ude og
læser : Studentervaudeville i een Act, av
Richard Petersen, peker Ibsen på at det aktuelle
skuespillet må vurderes i relasjon til dets genremessige
egenskaper: Vi ere i de senere Aar blevne
bekjendte med en ny Art af Skuespil, hvilken, om den end ikke af
Æsthetikerne indrømmes Plads blandt de
dramatiske Kunstformer, dog i en vis Forstand har erholdt sin
Berettigelse, – jeg mener nemlig Studenterkomedien (HU 15, 37).
Denne typen skuespill defineres i artikkelen ut fra et krav om at den utvikler en grunnidé,
«nemlig Fremstillingen af det Aandige,
repræsenteret ved Studenten, i dets Brydninger med det
Ikke-Aandige, der her maa fremtræde som
Spidsborgerlighed» (HU 15, 38). Ibsen viser til Hostrup som
den som har lansert den nye skuespilltypen i Norden. Han hevder
også at studenterkomedien i samtiden gjerne fremtrer som
vaudeville og ikke som lystspill.Ifølge listen over de handlende opptrer hele tre studenter
i Sancthansnatten –
Jørgen Kvist, som er sønn av vertinnen, og de
to gjestene Johannes Birk og Julian Paulsen, som begge i
utgangspunktet er interessert i Jørgens søster
Juliane. Dette kan synes å komplisere
spørsmålet om hvem av de opptredende som
representerer «det Aandige». Det er tydelig at
fru Berg ved sine sosiale ambisjoner og sin manglende
forståelse for det som er knyttet til den gamle
bjelkestuen, nærmest kan karakteriseres som spissborgerlig.
Det samme gjelder hennes datter Juliane. Sønnen
Jørgen er relativt nøytral. Julian Paulsen
presenterer seg mer som dikter enn som student, og kan ved den
parodiske belysningen han utsettes for, blant annet ved sin sans for
selviscenesettelse, ikke representere noe åndig. Det blir
Johannes Birk, som i løpet av handlingen orienterer seg
bort fra Juliane og kommer til forståelse med Anna, som
best svarer til rollen som student i studenterkomediens forstand.
Ledet av Anna blir han i stand til å se inn i det
eventyrlige, i sitt eget indre, sin egen fortid, i den
åpne Sancthanshaugen, mens Paulsen og Juliane bare
oppnår en overfladisk og falsk forståelse av det
samme synet.
Med Sancthansnatten holder prosaen sitt
inntog i Ibsens dialog, men det finnes også innslag av
vers, ikke minst i aktavslutninger og aktinnledninger. Anna synger
enkelte folkeviselignende vers mens hun arbeider. Nissens versform
er knittel, en folkelig form med parrim, ofte brukt i satirisk
diktning. I åpningen av annen akt opptrer et kor av
«Usynlige Alfer»: Alvene synger i trokeiske firtaktere,
en svært utbredt form under romantikken. Generelt er
versformen i stykket forbeholdt skuespillets poetiske stemninger,
mens den mer prosaisk-spissborgerlige dialogen er henvist til prosa.
Unntaket er gjenkjennelsesscenen i slutten av annen akt, der selv
Paulsen og Juliane taler på vers, i kryssrimede femfotsjamber.
Sammen med Olaf Liljekrans og Gildet paa Solhoug fremtrer Sancthansnatten som det mest
nasjonalromantiske av Ibsens skuespill. En rekke nasjonale og
folkloristiske rekvisitter nevnes flere steder i stykket –
nisse, hulder, alver, haugfolk, viser og eventyr,
lindetrær og granlier. Man finner en rekke strofer og vers
i romantisk folkevisestil. Nissen nevner at «Huldren
[…] synger og slaaer sit Langelegspil»
(
). Langeleik er et strengeinstrument som har vært i bruk i Norge i alle fall fra tidlig
på 1600-tallet, spredt over hele landet, men dets
popularitet gikk tilbake på slutten av 1700-tallet. Fra
1840-årene kom langeleiken til å spille en
viktig rolle som nasjonalromantisk symbol. I Wergelands farse Vinægers Fjeldeventyr (1841) er
langeleiken et symbol på det norske. Da Wergeland i 1842
gav ut en liten samling dikt «i Dølemaal», gav han den navnet Langeleiken.
I enkelte av personenes egenskaper og i relasjonene mellom dem kan
det skimtes et motiv som er langt mer poengtert i folkeeventyret
«Manddatteren og
Kjærringdatteren», trykt første gang i
Asbjørnsen og Moes samling av norske folkeeventyr i 1842.
Mens Anna Berg, skuespillets nasjonalromantiske heltinne, er datter
av fru Bergs avdøde mann og stedatter av fru Berg, er
Juliane Kvist datter av fru Berg og hennes første mann,
som også er død. I eventyret er all sympati
på manndatterens side; hun er den vakre og snille av de
to. Hun herses med av sin onde stemor, men hun får magiske
hjelpere, og det er den late og uskikkelige kjerringdatteren som
kommer dårligst ut (Johnsen 1982,
33–40). I skuespillet er denne motsetningen klart
dempet, men også her er det manndatteren som fortjener
publikums sympati og som blir vinneren, idet stemoren hennes setter
henne til det simpleste arbeidet, mens hun intrigerer for
å skaffe sin egen datter rikdom og et godt giftermål.
Det finnes en annen mulig kilde til Ibsens bruk av motivet med
manndatteren og kjerringdatteren enn folkeeventyret. I Henrik
Hertz' romantiske tragedie Svend
Dyrings Hus (1837) har Svend Dyrings annen hustru, fru
Guldborg, datteren Ragnhild fra sitt første ekteskap,
mens Svend Dyring fra sitt første ekteskap har datteren
Regisse foruten to mindre sønner. Også her er
det mannens datter som vinner leserens sympati, især fordi
hun undertrykkes av sin stemor, mens kvinnens datter er en mindre
positiv skikkelse. Begge de to unge pikene er tiltrukket av ridder
Stig Hvide, som elsker Regisse.